LA RUEDA DE LA FORTUNA

Antonio Mira de Amescua

Texto basado en la edición príncipe de LA RUEDA DE LA FORTUNA, Flor de las comedias de España de diferentes autores, Quinta parte (Barcelona: Cormellas, 1616) y en la edición crítica, sin publicarse, de Edward W. Hopper (Ph.D., University of Missouri, 1972). Esta edición fue preparada por Vern Williamsen para sus estudios en 1978 y luego fue revisada y puesta en forma electrónica en el año 1987.


Personas que hablan en ella:


LOA FAMOSA


Hala de echar mujer en hábito de
labradora
 
 
               Perdióse en un monte un Rey                  [romance]
            andando a caza una tarde
            con lo mejor de su gente:
            duques, príncipes y grandes.
            El sol hasta mediodía                            5
            abrasó con rayos tales
            que el mundo a Faetón, su hijo,
            temió, otra vez arrogante.
            Pero revolviendo el tiempo
            y levantándose el aire                           10
            se cubrió el cielo de nieblas
            y amenazó tempestades.
            Huyó a la choza el pastor,
            y a la venta el caminante
            y amainaron los pilotos                          15 
            todo el lienzo de las naves.
            Díjole al Rey un montero
            que al pie de aquellos pinares
            estaba una casería
            en tal ocasión bastante.                         20 
            Bajaron por una peñas
            entre mirtos y arrayanes,
            guiándoles el rumor
            que remolinaba el aire. 
            Vieron que en un manso arroyo                    25 
            se bañaban los umbrales
            de un mal labrado cortijo
            con olmos delante.
            Apeóse el Rey, y entrando,
            primero que se sentase,                          30 
            quiso ver el dueño y huéspeda
            y como en su casa honrarle.
            Supo el labrador apenas
            que las personas reales
            ocupaban su aposento,                            35 
            cuando en hielo se deshace.
            Entró su pobre familia
            a decirle que no aguarde,
            pues le quiere ver el Rey,
            a que al mismo Rey le hable.                     40 
            Tiembla el labrador de nuevo,
            mira el sayo miserable,
            las abarcas y las pieles,
            y de vergüenza no sale.
            El pobre cortijo mira                            45 
            como vigüela sin trastes,
            hecho de pajas el techo
            sobre unos viejos pi[l]ares.
            Llamó a su mujer, y dice
            "Mujer, a huéspedes tales,                               50 
            si no es el alma, no tengo
            casa ni mesa que darles.
            Salid y decidle al Rey
            que no es mucho me acobarde
            ver su persona real                              55 
            en mis pajizos portales,
            que coma en la voluntad,
            que es mesa que a Dios aplace,
            y duerma en el buen deseo,
            que no tengo más que darle;                      60 
            que vos, como sois mujer,
            pues no hay cosa que no alcancen,
            hallaréis gracia en sus ojos,
            y al fin podréis disculparme".
            Dicen que entró la mujer                         65 
            muy temerosa a hablarle
            por la obligación que tienen
            de cuanto el marido mande,
            y el Rey, muy agradecido
            a su vergüenza notable,                          70 
            cenó y durmió más contento
            que entre holandas y cambrayes.
            Yo pienso, senado ilustre,
            que es esto muy semejante
            de lo que hoy pasa a Riquelme                    75 
            con este humilde hospedaje.
            En cada cual miro un rey,
            un César, un Alejandre;
            su pobre familia mira,
            que es la que a serviros trae.                   80 
            Si no salió el labrador
            teniendo a su Rey delante,
            quien ve tantos, ¿qué ha de hacer
            sino lo que veis que hace?
            Mandóme, como mujer,                             85 
            que saliese a disculparle;
            fue la obediencia forzosa,
            aunque rústico el lenguaje.
            No os ofrece grandes salas,
            llenas de pinturas graves,                               90 
            de celebradas comedias
            por autores arrogantes.
            No os ofrece ricas mesas
            llenas de gusto y donaire,
            sino voluntad humilde,                           95 
            que es la que con reyes vale.
            Perdonad al labrador,
            pues hoy en su casa entrasteis,
            porque me agradezca a mí
            las mercedes que hoy alcance.                    100 
            Oíd la pobre familia;
            ya los labradores salen,
            mientras que vuelvo a la corte,
            bésoos los pies, Dios os guarde.
 

BAILE CURIOSO Y GRAVE


               Cuando desde Aragón vino la Infanta
            a casar con don Juan, Rey de Castilla,
            las fiestas que se hicieron en Sevilla
            no las olvida el tiempo y hoy las canta.
 
               Después que los castellanos                   5 
            hicieron muestra gallarda
            con máscaras y sortijas,
            toros y juegos de cañas,
            mantener quiso un torneo
            en servicio de su dama                           10 
            un gallardo aragonés
            de los Pardos de la casta.
            Airoso terció la pica,
            furioso juega la lanza,
            dando con destreza y brío                        15 
            los cinco golpes de la espada.
            Con la gloria de aquel día
            ganó de su gloria el alma,
            la cual, venida la noche,
            le admite dentro de su casa.                     20 
            Con amorosas razones
            consiguen sus esperanzas,
            y ella, alabándole, dice,
            al despedirlos el alba:
 
               "Mirad por mi fama,                           25 
               caballero aragonés".
               "Por tus amores, señora,
               cuanto me mandes haré".
               "Mas, ¿cómo la ha de guardar
               quien a sí guardar no pudo"?                  30 
               "Con sólo saber callar".
               "Que la guardéis no lo dudo".
               "Seré como piedra mudo
               y eterna fe guardaré;
               por tus amores, señora,                               35 
               cuanto me mandes haré".
 
            En un co[rr?]illo otro día
            sin nombrar partes, se alaba,
            y un adivino celoso
            dio cuenta de ello a su dama.                    40 
            Sus blancas manos torcía,
            sus delgadas tocas rasga,
            y llamando a su presencia
            con este desdén le trata:
 
               "Alabásteisos, caballero,                     45 
               gentil hombre aragonés.
               No os alabaréis otra vez.
               Alabásteisos en Sevilla
               que teníades linda amiga.
               Gentil hombre aragonés,                               50 
               no os alabaréis otra vez".
 
            Sin admitirle disculpa
            que se ausente de ella manda,
            y él jura de no volver
            hasta volver en su gracia.                               55 
            El tiempo gastó la ira;
            mas, como el amor no gasta,
            la dama llora su ausente,
            el retrato que miraba,
            y la dama le demanda:                            60 
 
               "Y mi bien, ¿cuándo vendréis"?
            Y finge que le responde:
               "Lindo amor, no me aguardéis,
               que si de mi partida
               fue causa un disfavor,                        65 
               si no cesa el rigor,
               yo no volveré en mi vida".
               "Yo quedo arrepentida
               y mi bien, ¿cuándo vendréis"?
            Y finge que le responde:                         70 
               "Lindo amor, no me aguardéis".
 
            En hábito de romero
            un pajecillo despacha
            para que dé en Zaragoza
            al caballero una carta.                          75 
            Cuando llegó el pajecillo
            al salir de la posada
            encontróle el caballero.
            De esta manera le habla:
 
                 "Romerico, tú que vienes                    80 
               donde mi señora está, 
               di, ¿qué nuevas hay allá"?
               "Estáse la gentil dama
               a sombras de una alameda
               dando suspiros al aire,                               85
               y a su fortuna mil quejas.
               Diome que os diese esta carta
               de su mano y de su letra,
               que al escribirla, sus ojos
               llenan el papel de perlas.                    90 
               Y díjome de palabra
               que a Sevilla deis la vuelta,
               adonde seréis su esposo
               en haz y en paz de la Iglesia".
 
            Con el amor y el deseo                           95 
            como con ligeras alas,
            vuelve al galán a Sevilla,
            y así le dice a su dama:
 
               "A ser vuestro vengo,
               querida esposa".                              100 
               "Dulce esposo mío,
               vení en buena hora".
               "Tras fieros desdenes,
               que la vida acortan
               y al amor pudieran                            105 
               negar la victoria,
               a ser vuestro vengo,
               querida esposa".
               "Dulce esposo mío,
               vení en buena hora".                          110 
 

ACTO PRIMERO


Salen en orden los que pudieren, con algunos despojos
y banderas y a la postre FILIPO
 
 
FILIPO:        Invicto César famoso,                  [romance]
            cuya mano poderosa
            temen la blanca Alemania
            y la abrasada Etïopia;
            tú, que en los hombros sustentas                 5 
            el Africa, Asia, Europa,
            volando tu nombre eterno
            en las águilas de Roma;
            tú, que ceñiste la frente
            con esa inmortal corona,                         10 
            al polo del otro mundo
            quieres llegar con tus obras;
            ya que del ártico helado
            hasta la tórrida zona
            pagan tributo a tu imperio,                      15 
            sal a ver nuestras victorias.
            Triunfando, señor, venimos
            a la gran Constantinopla
            de los fieros esclavonios
            que de Misia huyendo tornan.                     20 
            Restaurado queda el reino;
            tus empresas prodigiosas
            que son espanto del mundo
            piden guirnaldas de gloria.
            Sube a los muros soberbios                               25 
            que de estrellas se coronan
            porque sus altas almenas
            la triforme luna tocan. 
            Verás tu ejército ufano
            con la gente victoriosa,                         30 
            que con bárbaros despojos
            los gallardos brazos honran.
            Verás la región del aire
            que la entapizan y adornan
            las enemigas banderas                            35 
            que tus soldados tremolan.
            Verás que en cadenas de oro
            cuatro mil cautivos lloran
            la pérdida desdichada
            de su libertad preciosa.                         40 
            Treinta mil hombres me diste;
            treinta y tres mil traigo agora,
            que a precio de mil cristianos
            sólo he comprado esta pompa.
            Veinte mil dejo sin almas                        45 
            y otros con vida tan poca
            que está esperando la muerte
            a sólo que abran las bocas.
            Ya la fama bachillera
            tocó en el aire la trompa;                               50 
            va publicando en el mundo
            esta jornada famosa.
            Temblando están de tu imperio
            los Alpes, Nervia, Borgoña,
            Galia, Germania, Bretaña,                        55 
            la Trapobana y Moscovia,
            la fiera invencible Escitia,
            la Tartaria belicosa,
            la inculta y áspera Armenia,
            la celebrada Panonia.                            60 
            Ya de todas las naciones
            más bárbaras y remotas,
            tributo te ofrecen unas
            y treguas te piden otras.
            Los indios vienen con oro,                               65 
            los samios vienen con rosas,
            los tirios con carmesí,
            los alarbes con aromas,
            los scitas con algodones,
            los egipcios con aljófar,                        70 
            los corintos con sus vasos,
            los fenicios con sus conchas.
            Cada nación en tributo
            te da las riquezas propias,
            porque las crezca el valor                               75 
            en tu mano poderosa.
            Todos repiten tu nombre,
            todos tu fama pregonan,     
            con más lenguas que tenía
            la confusa Babilonia.                            80 
            Sírvete de ver la entrada
            de tu gente victoriosa,
            porque los ojos del rey
            con sólo mirar dan honra.
            Remunera con palabras                            85 
            sus hazañas victoriosas,
            que aun en boca de los reyes
            son necesarias lisonjas.
            Mostrándote agradecido,
            podrá una palabra sola                           90 
            más que el tesoro guardado
            en tus doradas alcobas.
            Descubre en público el rostro
            que a las gentes aficiona,
            porque será ver tu cara                          95 
            el triunfo de mi victoria.
            No me premian majestades
            ni plata me galardona;
            sólo quiero la presencia
            que tantos reyes adoran.                         100        
            Solamente con tocar
            la púrpura de tu bola
            dejaré de todo punto
            a mi fortuna envidiosa.
            Mi inclinación es servirte,                      105 
            premios no me correspondan,
            porque la virtud se mueve
            con el precio de sí sola.
            Deja besarte los pies
            y tus sumilleres corran                          110 
            esa cortina, que cubre
            tu majestad grandïosa.
 
Corren una cortina, y está en un tribunal, en
la grada alta, el Emperador MAURICIO, y en otra baja el
Príncipe TEODOSIO, su hijo y la Infanta TEODOLINDA, su
hija, y dos criados en pie bajo las gradas
 
 
MAURICIO:      Hoy, capitán vencedor,                [quintillas]
            corona en tus sienes vea.
            El sol dé su resplandor.                         115 
            Tu misma victoria sea
            el premio de tu valor.
               Hacerte inmortal procuro,
            y harán tu nombre seguro
            desde el Betis al Hidaspes                               120 
            columnas de varios jaspes
            y estatuas de bronce duro.
               Todas tus empresas ricas
            pondré en aceradas planchas
            pues que mi fama publicas,                               125 
            mi temido imperio ensanchas,
            mis tesoros multiplicas.
               Si a los bárbaros enojas,
            y tu espada en sangre mojas,
            un laurel he de ponerte                          130
            que ni el tiempo ni la muerte
            pueden marchitar sus hojas.
FILIPO:        Sólo, señor, me aficiona
            besar tus pies; que ellos solos
            enriquecen mi persona.                           135 
 
  
Llega a besar el pie al Emperador
 
 
MAURICIO:   Cuanto abarcan los dos polos
            te diera, con mi corona.
TEODOLINDA:    (Capitán gallardo y bravo,  [Aparte]
            bien verá cuando te alabo,
            que en amarle me anticipo).                      140       
TEODOSIO:   Es muy gallardo Filipo.
TEODOLINDA: Es gran varón.
FILIPO:                      Soy tu esclavo.
TEODOLINDA:    Por tan dichosa venida
            en albricias vuelvo a darte
            de mi alma y de mi vida                          145 
            aquella pequeña parte
            que me quedó a la partida.
 
Tocan cajas destempladas y trompa ronca, y arrastrando
un estandarte, salen en orden LEONCIO, detrás, de luto,
armado, y lleva en la cabeza una corona de ciprés y un
bastón quebrado, y MITILENE, de cautiva
 
 
LEONCIO:       Ronca la trompa bastarda,             [romance]
            destemplado el atambor,
            y vestido el cuerpo de luto,                     150 
            y de ánimo el corazón;
            arrastrando el estandarte,
            que ufano en algo se vio,
            con sola aquesta cautiva,
            aunque de extraño valor,                         155
            el pecho lleno de heridas,
            porque nunca atrás volvió,
            coronado de ciprés,
            hecho piezas el bastón;
            si son ceremonias tristes                        160 
            (¡Oh famoso Emperador!)
            usadas de el que es vencido,
            ya verás cual vengo yo.
            Nunca tu ejército viera
            el levantado pendón                              165 
            de los persas victoriosos
            tan a costa de mi honor.
            Nunca yo volviera vivo,
            (¡Pluguiera al eterno Dios
            que entre mi sangre vertida                      170 
            diera el alma a su creador!)
            pero quiso mi desdicha
            librarme en esta ocasión
            de la pena de la muerte
            para dármela mayor.                              175 
            Nunca logró sus deseos
            quien desdichado nació,
            que aun la muerte le aborrece,
            si el vivir le da dolor.
            Uno sintiera muriendo                            180 
            y viviendo siento dos:
            la pérdida de tu gente
            y de mi noble opinión.
            Mi vida sólo llorara;
            mas, ¡ay!, que llorando estoy                    185 
            un ejército de vida
            que el fiero persa quitó.
            Llegué un desdichado día
            cuando está el dorado sol
            entre los cuernos del toro                               190 
            cobrando fuerza y calor.
            Mil prodigios, mil agüeros
            nos causaron confusión;
            en un funesto ciprés
            la corneja nos cantó;                            195 
            tembló la preñada tierra
            de lástima o de temor;
            los montes se estremecieron,
            sonó en el aire una voz;
            mostróse el sol encendido                        200 
            en un encarnado arrebol,
            sudaron las naves sangre,
            y llovieron el sudor.
            Antes de dar la batalla
            cuyo fin contando voy,                           205 
            infinitos buitres vimos
            cortar el aire veloz;
            acobardóse la gente,
            porque la imaginación
            puede más que la verdad,                         210 
            cuando tiene aprehensión.
            Animéla dando voces,
            pero no me aprovechó,
            y no hay fuerza en las razones
            que dé al cobarde valor.                         215 
            Y aunque puede al desmayado
            animar la exhortación,
            y el ejemplo puede tanto
            que a veces es vencedor,
            si el temor es general,                          220 
            tímida la inclinación, 
            la fortuna adversa cierta
            y el enemigo mayor,
            no animarán las palabras;
            que en guerras jamás suplió                      225 
            faltas de fuertes Aquiles
            un Ulises orador.
            Acometimos primero
            porque esta aceleración
            es parte de la victoria                          230 
            si hay igual competidor.
            El nuestro fue desigual,
            en número nos venció;
            cien mil personas juntaron
            de su bárbara nación.                            235 
            A los principios fue nuestra
            la victoria; mas, señor,
            la Fortuna siempre tiene
            [mudable la condición;]
            vueltas de ruedas veloces,                               240 
            humo negro, tierna flor,
            blanca sombra, débil caña,
            cosas inconstantes son.
            No hay cosa firme y estable;
            los que cuerpo vivo es hoy                               245 
            mañana es cadáver frío;
            toda va en declinación.
            La melancólica noche, 
            triste para mí, cubrió
            los horizontes del mundo                         250 
            con su negro pabellón;
            no descubrió el sol hermoso
            su lucido aparador
            de estrellas, porque entre nubes
            la alegre luz se escondió.                               255 
            Cósroes, primer jefe persa,
            que desde el fuerte español
            hasta el antípoda oculto
            eterna fama ganó,
            sobrevino de repente,                            260 
            y vimos más confusión
            en el ejército nuestro
            que en la torre de Nembrot.
            Derramada y fugitiva,
            nuestra gente el alma dio,                               265 
            de pena y de rabia, al punto
            que pronunció esta razón;
            digo al fin que, desmayada
            nuestra gente del rumor
            [de las voces y los gritos]                      270 
            que hicieron, nuevo son, 
            en tropel desordenado
            nuestro ejército huyó,
            cogiendo los enemigos
            de copete a la Ocasión.                          275 
            ¡Ay, pérdida desdichada!
            ¡Ay, cielo santo!  ¡Ay, rigor
            de la mudable Fortuna
            y de la Parca feroz!
            Infinitas muertes dieron                         280 
            sin engaño ni traición;
            que yo alabo al enemigo
            porque envidio su valor.
            Entre los persas andaba
            como un antiguo Sansón,                          285 
            y como soy desdichado,
            nadie a matarme acertó.
            Hasta la tienda real
            pude entrar; que el escuadrón
            de guarda, con la victoria                               290 
            segura, se descuidó.
            En ella estaba esta dama,
            que a la lumbre de un farol
            se ligaba dos heridas
            que en pecho y brazo sacó.                               295 
            Llegué a asirla, defendióse,
            y aunque más se defendió,
            Anquises fue de estos hombros,
            Medea de este Jasón;
            por causar algún enojo                           300 
            al Príncipe vencedor
            la he cautivado y traído
            con no pequeña aflicción.
            Vencido vengo del persa
            pero de mí mismo no,                             305 
            pues no he llegado a su mano
            aunque le tenga afición.
            Esta es la trágica historia;
            no tengo la culpa yo.
            Sucesos son de la guerra;                        310 
            mátame o dame perdón. 
 
MAURICIO:      (¿Cómo es posible que he oído  Aparte [quintillas]
            razones de hombre que viene
            infamemente vencido?
            ¡Qué poca vergüenza tiene                        315
            el que cobarde ha nacido!)
               ¿Vivo delante de mí
            has atrevido a ponerte?
            Cobarde, bárbaro, di,
            ¿para todos hubo muerte,                         320 
            y la faltó para ti?
               ¿Cómo la muerte inconstante
            en mi ejército arrogante,
            habiéndote de encontrar,
            a ti en el primer lugar,                         325 
            te dejó y pasó adelante?
               Sentimiento natural,
            cuando de otro está vencido,
            tiene cualquier animal;
            mas tú, que no lo has tenido,                    330 
            no eres hombre natural.
               Justo de hoy más ha de ser
            que a tu honrado proceder
            Parca de la patria nombres,
            pues que truecas cien mil hombres                335 
            por una flaca mujer.
               La deshonra y vituperio
            tu corazón idolatra;
            basta que en nuestro hemisferio
            ha nacido otra Cleopatra                         340 
            para asolar el imperio.
               No es razón que así esté armado
            un capitán que ha huído
            ni ese pecho afeminado
            de acero esté guarnecido,                        345 
            pues de miedo está aforrado.
               Del lado le sea quitada
            la espada, siempre envainada;
            que hombre por mujeres trueca
            hile ya con una rueca                            350 
            pues no riñe con espada.
 
  
Vanle desarmando, como va diciendo
 
 
               Atarle también conviene
            las manos, porque sagaz
            huyendo del persa viene;
            no tenga mano en la paz                          355 
            si en la guerra no la tiene.
               Y ya que en él está mal
            ser capitán general,
            tú, Filipo, lo has de ser.
TEODOLINDA: Muy bien sabrá defender                          360 
            tu corona imperial.
TEODOSIO:      El soldado victorioso
            que a su rey hace famoso,
            es razón que premio aguarde;
            que el castigo del cobarde                               365 
            le hace más animoso.
FILIPO:        Poderoso Emperador,
            casos de Fortuna han sido;
            y así no ha de estar, señor,
            desconfïado el vencido                           370 
            ni seguro el vencedor.
               No hay en el mundo igualdad
            ni estado en seguridad;
            espera quien desconfía
            que a la noche sigue el día,                     375 
            bonanza a la tempestad.
               Los estados son violentos;
            y así, con estas memorias
            los humanos pensamientos
            esperan grandes victorias                        380 
            tras de grandes vencimientos.
               Tal afrenta no le des,
            que según el mundo es
            inconstante, adverso y vario,
            hoy le venció su contrario                               385 
            para que él venza después.
LEONCIO:       Gran César, en quien confío,
            antes que mi afrenta mandes,
            considera el caso mío.
            En los ejércitos grandes                         390 
            de Jerjes y de Darío
               los sucesos semejantes
            de tu memoria no borres;
            verás soberbios gigantes
            con máquinas y con torres                        395 
            en espaldas de elefantes;
               alcázares torreados,
            chapiteles levantados,
            que, perdiéndose de vista,
            sus pirámides conquista                          400 
            los rayos del sol dorados.
               Escuadras podrás hallar
            que, cubriendo el ancho suelo,
            se pudieran comparar
            a las estrellas del cielo                        405 
            o a las arenas del mar;
               y estando en pompa dichosa,
            las derriba y pone en tierra,
            o la Fortuna envidiosa,
            ve el suceso de la guerra,                               410 
            trágica, triste y dudosa.
MAURICIO:      No a la Fortuna atribuyas
            las que son flaquezas tuyas.
LEONCIO:    ¿Por qué, señor, tanta infamia?
MAURICIO:   [Aún si fueras Hipodamia,]                               415 
            porque mueras y no huyas.
 
Atanle las manos atrás y pónenle una
rueca
 
 
               Vayan las cajas delante
            y esté así en la plaza un día
            para que el vulgo inconstante
            destierra su cobardía                            420 
            con castigo semejante.
LEONCIO:       Cielos, cuyo amparo sigo,
            sed testigos y jüeces
            de la afrenta que ha tenido
            el que vencía tantas veces                               425 
            por una vez que es vencido.
 
Comienzan a mirar con cuidado a MITILENE el Emperador
MAURICIO, TEODOSIO, Príncipe, y FILIPO
 
 
               Bien es que venganza os pida
            cielos, un alma ofendida;
            Atropos tengo de ser,
            que es hilar y torcer                            430 
            el estambre de mi vida.
               Plega a Dios que revelada
            esté la tierra en que reinas,
            y los filos de tu espada
            la blanca nieve que peinas                               435 
            en sangre dejen bañada.
               Hoy se acaban tus sucesos,
            castigados tus excesos,
            aunque el mundo forme aprisa
            los túmulos de Artemisa                          440
            para sepultar tus huesos.
               ¡Ay, famosa Mitilene!,
            no te estima como yo
            el que en tan poco le tiene
            al hombre que te venció.                         445 
 
Vanse los que pudieren, en orden y con el estandarte
arrastrando; llevan a LEONCIO, tocando cajas
 
 
MITILENE:   (Volver por mí me conviene.)     Aparte
               No es ley ni bien que deshonres
            lo que honrado debe ser;
            Vencedor es, no te asombres,
            porque hay en Persia mujer                               450 
            de más valor que mil hombres.
               Y yo, que a este agravio salgo,
            más que mil persianas valgo,
            pues si traes mil veces mil
            por un ejército vil                              455 
            mira tú si ganas algo.
               Y el Príncipe que ha vencido
            tu ejército acobardado,
            tanto el vencer ha sentido
            que diera lo que ha ganado                               460 
            por sólo lo que ha perdido.
               Y aun te diera la corona
            porque estima mi persona;
            que también el arco flecho
            aunque no he cortado el pecho                    465 
            como bárbara amazona.
               Tu capitán es valiente,
            atrevido con valor,
            y reportado prudente;
            que ésta es la virtud mayor                      470 
            para quien gobierna gente.
               Si vencedor no escapó,
            la Fortuna lo ordenó,
            dudosa, adversa y esquiva.
MAURICIO:   Agora digo, cautiva,                             475 
            que mi capitán venció.
MITILENE:      El que victoria ha tenido
            salga a probar mi valor;
            y así verás cómo ha sido
            más fuerte que el vencedor                               480 
            el mismo que me ha vencido.
MAURICIO:      (Su hermosura es celestial,    Aparte
            mi apetito natural,
            y en cosas de inclinación
            tiene fuerza la Ocasión.)                        485 
            Salte afuera, General.
TEODOSIO:      (O le ha cobrado afición,    Aparte
            o con celosos enojos
            quiere doblar mi pasión.
            Dándole está por los ojos                        490 
            a beber el corazón.)
               Filipo, el Emperador
            manda que salgas.
FILIPO:                       (Amor,        Aparte
            ¿qué veneno me estás dando?)
TEODOSIO:   ¿No has oído lo que mando?                               495 
FILIPO:     ¿Qué me mandas?
TEODOLINDA:                (¡Ah, traidor!  Aparte
               ¿Divertido en mi presencia
            contemplando otra mujer?
FILIPO:     (¡Ay, Amor! ¿Con qué violencia      Aparte
            muestras en mí tu poder?)                        500 
TEODOSIO:   Filipo, ¿tanta licencia?
 
             
Vase FILIPO
 
 
MAURICIO:      Tú, Teodosio, sal también,
            y todos lugar me den,
            ¡Ah, Príncipe, salte afuera!
            ¿Ya estáis vos de esa manera?                    505 
            Parecido os habrá bien.
               ¡César!
TEODOSIO:               Señora, ¿me llamas?
MAURICIO:   Yo soy quien llamó.
TEODOSIO:                     ¿Qué quieres?
MAURICIO:   Que así no mires las damas.
TEODOSIO:   Agrádanme las mujeres,                           510
            y ésta más.
MAURICIO:              ¡Qué fácil amas!
               Repórtate y salte afuera
            a enfrenar esos intentos.
TEODOSIO:   ¡Ay, persiana!  ¡Quién tuviera
            más almas que pensamientos,                      515 
            y en tu altar las ofreciera!
 
            
Vase TEODOSIO
 
 
MAURICIO:      Ya, cautiva, en quien confío,
            es tan grande tu poder,
            que aunque el tiempo es como río,
            que atrás no puede volver,                               520 
            hoy has vuelta atrás el mío.
               Con tus partes más que humanas
            las fuerzas del alma ganas,
            tus ojos me dan pasión,
            porque hacen refracción                          525 
            en la nieve de mis canas.
               Con amorosa inquietud
            siento un honrado temor
            de fénix en mi virtud,
            que, abrasándose en tu amor,                     530 
            ha vuelto a la juventud.
MITILENE:      Esa nueva alteración,
            que tu vieja edad pretende,
            merece mi corrección,
            pues, si mi rostro la enciende,                  535 
            la temple mi condición.
               Persiana soy.
MAURICIO:                  Yo, el monarca
            que el orbe esférico abarca,
            y en el ancho mar es mío
            desde el más veloz navío                         540 
            hasta la más débil barca.
               El mundo de polo a polo
            tendrás, si no eres ingrata;
            oro te dará el Pactolo,
            los franceses montes plata,                      545 
            Arabia su fénix solo.
               Mal fin en mis reinos haya
            si en las faldas de tu saya
            no me parece que miro,
            en conchas del mar de Tiro                               550 
            los olores de Pancaya.
               El alarbe que hoy sujeto,
            ciñendo corvado alfanje,
            dará el bálsamo perfeto,
            sus blancas perlas el Ganges,                    555
            sus panales el Himeto,
               el elefante marfil,
            la ballena ámbar sutil,
            Scitia verdes esmeraldas,
            y para hacerte guirnaldas,                               560 
            todo el año se hará abril.
MITILENE:      Si tu sacra majestad,
            porque su cautiva vivo,
            muestr[a?] en mí su potestad,
            el cuerpo tengo cautivo,                         565 
            pero no la voluntad.
               Nunca lascivos amores
            me enseñaron mis mayores;
            de una pica me enamoro,
            no de perlas, plata y oro,                               570 
            guirnaldas, bálsamos y flores.
MAURICIO:      ¿Quién eres?
MITILENE:                     Una persiana
            que en los ejércitos vengo.
MAURICIO:   Pues, ¿quién te ha hecho inhumana?
MITILENE:   Mi noble sangre; que tengo                               575 
            odio a la nación romana.
MAURICIO:      ¿Qué romano fue atrevido
            a ofender tanta belleza?
 
   
Sale el Príncipe TEODOSIO
 
 
MITILENE:   De ningún hombre lo he sido;
            mi misma naturaleza                              580 
            la inclinación me ha traído
               su memoria y su valor;
            de la memoria no aparto.
TEODOSIO:   (Perdone el Emperador,         Aparte
            que está mi pecho de parto                               585 
            y ha de nacer este amor.)
               El ejército desea
            ver tu rostro.
MAURICIO:                    Cuando sea
            tiempo saldré.
TEODOSIO:                    (Mi pasión      Aparte
            no pide esa dilación.)                           590 
MAURICIO:   Lugar daré a que me vea.
               Vete, César.
TEODOSIO:                    (Es violento
            el irme en esta ocasión,
            porque es la gloria que siento
            rémora del corazón                               595 
            que para su movimiento.
               ¡Ay, mi persiana gallarda!
            Aunque el alma tiempo aguarda
            para hablarte, desespera,
            porque aun el alma, si espera,                   600 
            ofende, cuando se tarda.)
 
  
Vase.  Sale FILIPO por otra puerta
 
 
FILIPO:        Aunque la maten mis celos,
            vuelvo ya determinado
            a ver los rayos o cielos
            del sol que Persia ha creado                     605 
            entre sus montes y hielos.
 
    
[Sale TEODOLINDA]
 
 
TEODOLINDA:    (Otra vez la torna a ver.       Aparte
            ¿Qué hago, que no persigo
            su vida?  Pues la mujer
            es el mayor enemigo                              610 
            cuando da en aborrecer.
 
Pónese delante de MITILENE TEODOLINDA, y FILIPO
habla con el Emperador, mirando a MITILENE
 
 
               No la tiene de mirar;
            luna soy, que he de eclipsar
            este sol para sus ojos.)
FILIPO:     ¿Dónde pondré los despojos                               615 
            de esta guerra?
TEODOLINDA:                 ¿No hay lugar   
               para tratarlo después?
FILIPO:     Los gallardetes no cuelgo
            hasta que bese tus pies.
            (¡Ay, cautiva!)                   Aparte
TEODOLINDA:                  (Yo me huelgo,     Aparte       620
            ingrato, que no la ves.)
FILIPO:        (Como entre nubes parecen        Aparte
            unos pedazos de cielos,
            que en mis ojos resplandecen.)
TEODOLINDA: (Muriendo estoy de estos celos;     Aparte       625
            no la has de ver.)
FILIPO:                       (Me oscurecen
               tus brazos mi sol divino.)
 
 
Hace ademanes de cubrirla la Infanta, y él
porfía por verla
 
 
MAURICIO:   Mientras que lo determino,
            rige la gente.
TEODOLINDA:                 (Traidor,           Aparte
            mal disimulas tu amor.)                          630 
FILIPO:     (¡Ay, qué rostro peregrino         Aparte
               sobre mis hombros estriba!)
 
             
Vase FILIPO
 
 
MAURICIO:   El poder de tierra y mar
            todo es tuyo; haces reciba
            tu alma, que a cautivar                          635 
            viniste, a no ser cautiva.
               Dará el mar, si me regalas,
            el nácar de sus espumas,
            y el fénix rosadas alas
            para que sirvan sus plumas                               640 
            de penachos en tus galas.
               Teodolinda, favorece
            mi causa, pues entristece.
            Quite el jardín tus enojos,
            y en él harán estos ojos                         645 
            lo que el sol cuando amanece.
TEODOLINDA:    Servirte y obedecerte
            mi pecho humilde desea.
 
Sale TEODOSIO con una daga en la mano
 
 
TEODOSIO    Si impidiere mi mal fuerte,
            aunque más mi padre sea,                         650 
            le tengo de dar la muerte.
               Aunque no lo debe ser,
            ni me parió su mujer;
            que, según le aborrezco,
            hijo de tigre parezco                            655 
            o fui trocado al nacer.
MITILENE:      Soy muy dichosa, digo,
            [si ese alivio mereciera.]
 
       
Vanse las dos de la mano
 
 
TEODOSIO:   Adentro van; yo la sigo.
 
            
Vase TEODOSIO
 
 
MAURICIO:   Esta es la gloria primera                        660 
            que dio al hombre su enemigo.
               ¿Otra vez Teodosio aquí?
            No son presunciones buenas;
            y pues siempre que lo vi,
            se me han helado las venas;                      665 
            ninguna sangre le di.
               No es mi hijo y, si lo es,
            me aborrece.  Muera pues,
            no contradiga mi gusto,
            que quien quiere mi disgusto                     670
            querrá mi muerte después.
 
Vase.  Salen HERACLIANO, con un gabán y
báculo, y HERACLIO, de villano
 
 
HERACLIANO:    Heraclio, ¿qué te parece              [redondillas]
            la corte y esta arrogancia?
HERACLIO:   Que no es hombre de importancia
            quien la corte no merece.                        675
HERACLIANO:    Muchos hay que, retirados,
            buscaron la soledad.
HERACLIO:   Cansóles la voluntad
            el peso de los cuidados.
               Esta pompa y edificios,                               680
            las damas, la bizarría,
            el trato, la policía,
            el orden de los oficios
               mueven más mi corazón
            que el ganado, caza y sierra.                    685
HERACLIANO: ¿Te agradan cosas de guerra?
HERACLIO:   Es mi propia inclinación.
               Yo confieso que en el yermo,
            aunque más el perro ladra,
            mejor que en la dicha cuadra                     690
            entre mis ovejas duermo.
               Como las gobierno y domo
            cuando mis silbos las llaman,
            sus tiernas ubres derraman
            la blanca leche que como.                        695
               Danme la fuente y el río
            entre plata y cristal tierno,
            nieve por agua el invierno,
            leche pura en el estío.
               Los campos, con su quietud                    700
            mis espíritus levantan;
            las dulces aves me cantan,   
            todo es gusto y aun salud.
               Mas la trompa y el atambor,
            la gente, la urbanidad,                          705
            la corte, la majestad
            de un rey, un emperador,    
               más me inclina y más me alegra.
HERACLIANO: Todo me cansó una vez,
            cuando nevó la vejez                             710
            copos en la barba negra.
               La Emperatriz ha salido
            despachando al limosnero.
            Es un ángel.
HERACLIO:                 Verla quiero.
 
Sale la Emperatriz AURELIANA sin galas, dando dineros
al LIMOSNERO
 
 
AURELIANA:  Pocos pobres han venido.                         715
LIMOSNERO:     Nos manda el Emperador
            no darles, y me recelo.
AURELIANA:  Si es la limosna en el cielo
            como en el suelo el favor,
               ¿la niega?
LIMOSNERO:                 Ya todo es vicio.                 720
AURELIANA:  De la mujer ni el vasallo
            no es decirle ni escuchallo.
            Fe y alma tiene Mauricio.
               Da limosna.
 
      
Vase el LIMOSNERO enojado
 
 
HERACLIANO:                   Pues la mano
            nunca merecí, los pies                           725
            será razón que me des.
AURELIANA:  ¡Oh, famoso Heraclïano!
HERACLIANO:    Perdone Tu Majestad;
            que con el traje que vengo
            en la montaña le tengo.                          730
            Ya posó mi urbanidad.
AURELIANA:     ¿Traes a Heraclio?
HERACLIANO:                    Sí, señora,
            sin él no puedo venir.
AURELIANA:  ¿Es éste?
HERACLIANO:             Y podrás decir
            que ves un Héctor agora.                         735
               En las cortes de los reyes
            no hay mancebo más bizarro;
            el movimiento de un carro
            detiene, con cuatro bueyes.
               Tan ligero corre y salta,                     740
            que alguna vez ha alcanzado
            al corzuelo remendado
            por la montaña más alta.
               Es una cuartana fría
            del león bravo y furioso,                                745
            es un vaguido del oso,
            del lobo melancolía.
               Porque al lobo, oso y león
            los acobarda y destierra;
            y sobre todo a la guerra                                 750
            tiene extraña inclinación.
HERACLIO:      (Sin duda tratan de mí.      Aparte
            La Emperatriz me ha mirado.
            Si me querrá hacer soldado,
            en signo alegre nací.                            755
               No sé qué deidad me inclina
            a respetar su presencia
            con amor y reverencia,
            como a una cosa divina.
               Inquietos están mis brazos                    760
            para llegar a abrazalla.
            ¡Heraclio, bárbaro, calla!
            ¿Tú, a la Emperatriz abrazos?
               Para quitarse mejor
            lo que mi pecho desea,                           765
            me retiro, y aunque sea
            silla del Emperador,
               me siento.)
 
Siéntase HERACLIO en el tribunal
 
 
HERACLIANO:                  Yo he deseado
            que este galardón me des
            sólo en decirme quién es                         770
            Heraclio, a quien he crïado;
               que como Tu Majestad
            me lo envió tan pequeño,
            discurro, imagino y sueño
            y no doy en la verdad.                           775
 
Quédase dormido HERACLIO en la silla
 
 
AURELIANA:     Yo descubriré quién es;
            sírvame tu corazón
            agora con atención,
            y con secreto después.
                Desposéme, como sabes,        [romance]      780
            siendo César, con Mauricio
            que ya es monarca del mundo
            desde el Austro al polo frío.
            Mi esposo y mi Emperador
            mostróme amor al principio                               785
            y aborrecióme después;
            hombre, al fin, y amor del siglo.
            Pero, como son la paz
            de los casados los hijos,
            pedí al cielo me los diese                               790
            y soñé extraños prodigios.
 
         (¡Ay, cielos, ay, rigor, ay, cruel castigo!     Aparte             
          Cumpla estos sueños Dios sólo conmigo.)
 
            Durmiendo, a mi parecer,
            temblaban los edificios                          795
            de la gran Constantinopla,
            corriendo de sangre ríos.
            Dentro del mar y en la tierra
            sonaban grandes gemidos;
            hasta los pájaros daban                          800
            articulados suspiros.
            Entre arreboles de sangre
            el sol estaba escondido;
            era un crepúsculo el día,
            la noche un oscuro abismo.                               805
            Yo, confusa y temorosa,
            no de mi propio peligro,
            iba al templo, y admirada
            de los secretos jüicios,
            hallábalo profanado                              810
            de bárbaros enemigos,
            que es el castigo mayor
            que da Dios al cristianismo.
            Entre estas calamidades
            un trágico caso he visto,                        815
            que el corazón me suspende
            las veces que lo imagino.
 
         (¡Ay, cielos, ay, rigor, ay, cruel castigo!      Aparte
          Cumpla estos sueños Dios sólo conmigo.) 
 
            Un traidor, aunque cobarde,                      820
            de humildes padres nacido,
            ya en el ejército nuestro,
            vanaglorioso y altivo,
            del gran imperio triunfaba,
            pasando a cuchillo                               825
            a mis hijos, a mi esposo,
            y a este cuello triste mío.
            Dábanos Dios esta muerte
            por los pecados y vicios
            del Emperador, mi esposo.                        830
            ¡Triste caso, a estar cumplido!
 
         (¡Ay, cielos, ay, rigor, ay, cruel castigo!      Aparte
          Cumpla estos sueños Dios sólo conmigo.)
 
            Aunque es verdad que los sueños
            no tienen de ser creídos,                        835
            por ser confusas especies
            de aquellas cosas que oímos;
            cuando son males se temen,
            porque suelen ser avisos
            de Dios, que en sus obras tiene                  840
            investigables caminos.
            Todos los casos adversos
            parece que traen consigo
            más crédito y certidumbre
            que los sucesos propicios.                               845
 
         (¡Ay, cielos, ay, rigor, ay, cruel castigo!      Aparte
          Cumpla estos sueños Dios sólo conmigo.)
 
            Al fin, tras de muchos sueños
            de la manera que digo,
            parí a Heraclio; desde entonces                  850
            le tienes a tu servicio.
            A tu casa le llevaron,
            y en su lugar puse un niño
            hijo de una esclava escita
            y de un esclavo fenicio;                         855
            fue la culpa de esconderlo
            porque suceda en mis hijos
            el imperio si se escapa
            del riguroso martirio.
 
         (¡Ay, cielos, ay, rigor, ay, cruel castigo! Aparte  860
          Cumpla estos sueños Dios sólo conmigo.)
 
            Sospecho que ya se cumple
            el influjo de estos signos,
            porque ya el Emperador
            su conciencia ha distraído,                      865
            aunque ya viejo, es crüel,
            es avariento y lascivo,
            y aun a la fe de cristiano
            le va corriendo peligro.
            Mas, ¡ay de mí!  ¿Cómo juzgo                     870
            defectos de mi marido?
            Yo he mentido, Heraclïano.
            ¡Júzguele Dios que le hizo!
HERACLIANO:    ¡Sueños extraños!  Inquieta           [redondillas]
            estarás con el temor.                            875
 
Habla HERACLIO como si fuera entre sueños
 
 
HERACLIO:   Pues que soy Emperador,
            ¡el ejército acometa!
               ¡Heraclio soy, viva Cristo!
            Con su cruz he de vencer;
            ya se puede acometer,                            880
            buenos presagios he visto.
               Emperador del Oriente
            y del Occidente soy,
            vengando la muerte estoy
            de una cordera inocente.                         885
HERACLIANO:    Dormida habla consigo.
            Despierta, Heraclio, despierta.
HERACLIO:   ¡Capitán, cierra la puerta!
            ¡No se escapa el enemigo!
HERACLIANO:    ¿Quién en palacio y de día                    890
            de espacio a dormir se pone?
 
Despierta HERACLIO y bájase del trono
 
 
HERACLIO:   Tu Majestad me perdone
            mi necia descortesía;
               porque, como allá dormimos
            sin respeto ni atención,                         895
            no mudamos condición
            cuando a la corte venimos.
AURELIANA:     ¿Qué soñabas?
HERACLIO:                   Niñerías,
            imposibles confusiones
            que causan las ilusiones                         900
            del sueño y sus fantasías.
               Cosas que ni pueden ser;
            sueños, al fin, mal formados
            de casos imaginados.
AURELIANA:  Yo los tengo de saber.                           905
HERACLIO:      Soñaba que Emperador
            era de toda la tierra,
            y que estaba en una guerra
            y escapaba vencedor
               --¡mil disparates!--
HERACLIANO:                        Sería                     910
            cómo te asentaste mal
            en esa silla imperial
            y te dormiste.
 
Salen TEODOSIO, con una daga desnuda y asido de
MITILENE, y ella con otra
 
 
TEODOSIO:                     Porfía,
                y verás de tu hermosura              [quintillas]
            en cristal ensangrentado                         915
            si estás a mis ruegos dura;
            que un amor demasïado
            suele parar en locura.
               Siento, después que te vi,
            un letargo, un frenesí;                          920
            y he de curar mal tan fuerte
            con tu amor o con tu muerte;
            que hay dos extremos en mí.
               Elige, pues, lo mejor,
            que en tu mano está.
MITILENE:                         No quiero                  925
            [ni mi muerte ni tu amor.
TEODOSIO:   Pues, ¿qué?]
MITILENE:                  Que pruebes primero
            si hay en tus brazos valor.
TEODOSIO:      Son tus ojos muy humanos
            y fáciles mis antojos.                           930
MITILENE:   (¡Por los cielos soberanos,      Aparte
            que si muere por mis ojos,
            que ha de morir por mis manos!)
               Humane el pecho; que en él,
            si el fuego de amor no mata,                     935
            le entraré esta daga.
TEODOSIO:                          Infiel,
            premia mi amor.
MITILENE:                   Soy ingrata.
TEODOSIO:   Dame vida.
MITILENE:                Soy crüel.
TEODOSIO:      Sosiégate.
MITILENE:                   Soy un mar.
TEODOSIO:   ¿No me quieres ver ni hablar?                    940
MITILENE:   Soy basilisco y sirena
            que con ver y hablar doy pena.
TEODOSIO:   Dámela, que al fin es dar.
               Denme pena tus enojos,
            tu vista y tus labios rojos,                     945
            mas tú no hablaras ni vieras,
            si la ponzoña tuvieras
            en la boca y en los ojos.
AURELIANA:     ¿Qué es aquesto?  ¿En mi presencia
            solicitándola estás?                             950
            ¿Sin recato y con violencia?
TEODOSIO:   ¿Qué mujer tuvo jamás
            verdadera resistencia?
               Si es violencia o voluntad
            desacato o liviandad,                            955
            deja de darme consejos.
AURELIANA:  Si los padres y los viejos
            tienen esa autoridad,
               ¿no la puedo yo tener,
            que tu propia madre soy?                         960
TEODOSIO:   Mi gusto tengo de hacer.
 
      
TEODOSIO tira de MITILENE
 
 
MITILENE:   Un monte de mi honor soy
            que no me podrás mover;
               pues ofenderme deseas, 
            aunque más Príncipe seas,                                965
           ¡vive el cielo, que te mate!
AURELIANA:  ¡Teodosio!, ¿tal disparate?
 
Porfía el Príncipe de llevar a MITILENE,
y defiéndela la Emperatriz
 
 
TEODOSIO:   Ni me hables ni me veas.
AURELIANA:     ¿Hay tan ciega obstinación?
            Tus apetitos reporta.                            970
TEODOSIO:   Yo sigo mi inclinación.
AURELIANA:  Déjala.
TEODOSIO:            Daréte.
AURELIANA:                    ¡Corta!
TEODOSIO:   Toma, pues, un bofetón;
               dejaré en tu rostro escrito
            que mi voluntad confirmes,                               975
            y no impidas mi apetito.
HERACLIO:   ¡Ejes del cielo, estad firmes
            a tan bárbaro delito!
               ¡Estrellado firmamento,
            planetas que vueltas dais                        980
            con el rapto movimiento,
            montes, casas, no os caigáis
            con tan extraño portento;
               Angeles santos y buenos,
            ¿cómo no os dais desmayos?                               985
            Nubes en aires serenos,
            ¿cómo no os rompéis con rayos
            ni nos asombráis con truenos?
               ¿Cómo tú, tierra pesada,
            que de metales preñada                           990
            nombre de madre mereces,
            no tiemblas ni te estremeces
            viendo una madre agraviada?
               Vosotros, ojos, que atentos
            contemplasteis tal mujer,                        995
            llorad, haced sentimientos,
            pues no los quieren hacer
            el sol ni los elementos.
               A tener razón, lo hicieran.
            Sosiega ya, corazón.                             1000
            ¿Qué movimientos te alteran,
            que siento aquel bofetón
            más que si a mí me lo dieran?
               Mano infame, mano ingrata,
            mano que muerde rabiosa                          1005
            al dueño que bien la trata,
            y víbora ponzoñosa
            que a su misma madre mata,
               buho que aborrece el día
            y con hambrientos antojos                        1010
            matar sus padres porfía,
            cuervo que saca los ojos
            a la madre que le cría, 
               toma la espada, inhumano,
            bárbaro más que cristiano,                               1015
            pues que piedad no te enseña
            con los padres la cigüeña, 
            apréndela de un villano.
TEODOSIO:      Este villano, ¿qué intenta?
HERACLIO:   Darte muerte.
TEODOSIO:                  ¡Ah, de mi guarda!                1020
HERACLIO:   Ira soy de Dios sangrienta,
            porque el castigo no tarda
            a quien sus padres afrenta.
 
          
Llévanle dentro a palos, a
HERACLIO
 
 
AURELIANA:     Hecho pedazos te vea
            brevemente, aunque esto sea                      1025
            con la muerte de los dos.
            Pero no, que ofende a Dios
            quien mal a nadie desea.
 
            
Sale TEODOSIO
 
 
HERACLIANO:    ¿No sabrá el Emperador
            tanta infamia, tanta mengua?                     1030
AURELIANA:  Callarlo será mejor.
MITILENE:   Inmóvil tengo la lengua
            de cólera y de dolor.
 
            
Sale HERACLIO
 
 
HERACLIO:     Haz que le den muerte dura.
AURELIANA:  No importa, que fue locura.                      1035
HERACLIANO: Gusano de seda fuiste,
            que en tus entrañas trajiste
            tu muerte y tu sepultura.
               Eres muro y planta altiva,
            que en tus brazos has crïado                     1040
            la hiedra que te derriba.
AURELIANA:  Di que soy quien ha engendrado
            ese amor y esa fe viva.
HERACLIO:      En venganza y desagravios
            no has meneado los labios;                               1045
            con tu paciencia me aflijo.
AURELIANA:  (¡Qué bien pareces mi hijo       Aparte
            en el sentir mis agravios!)
               Para quitar la ocasión
            a un loco, será razón                            1050
            que se lleve Heraclïano
            a la persiana.
HERACLIANO:                  Yo gano
            un dichoso galardón.
MITILENE:      Venirme más bien no pudo,
            porque allí las piernas quiebre                  1055
            al jabalí colmilludo,
            corra la tímida liebre,
            saque del agua el pez mudo.
               Seguiré la veloz gama,
            el otoño, cuando brama,                          1060
            hasta que caiga herida
            en la hierba guarnecida
            con la sangre que derrama.
               Daré a las aves ligeras
            ya a prisión, ya a rescate.                      1065
HERACLIO:   Cuando no sigas las fieras,
            aquí tienes quien las mate,
            como sus servicios quieras.
               Las montañas de su altura
            destilarán agua pura,                            1070
            si a honrarlos tus ojos van,
            y en el cristal dejarán
            los rayos de tu hermosura.
AURELIANA:     Idos luego a las montañas,
            que es peligroso el palacio.                     1075
HERACLIO:   Son bárbaras sus hazañas.
AURELIANA:  ¡Quién te volviera despacio
            otra vez a sus entrañas!
MITILENE:      Ya por los montes suspiro.
HERACLIANO: De tu modestia me admiro.                        1080
AURELIANA:  Toma, Heraclio.
 
Dale a HERACLIO una sortija, y él le besa la mano
 
 
HERACLIO:                   Eres muy franca.
            (Esta Emperatriz me arranca    Aparte
            el alma cuando la miro.)
 
             
Vanse todos
 
 

FIN DEL ACTO PRIMERO

La rueda de la Fortuna, Jornada II


Texto electrónico por Vern G. Williamsen y J T Abraham
Formateo adicional por Matthew D. Stroud
 

Volver a la lista de textos

Association for Hispanic Classical Theater, Inc.


Actualización más reciente: 01 Jul 2002