JORNADA TERCERA


Sale el REY, y un CRIADO, quien trae en una fuente
una púrpura y un cetro
 
 
REY:              ¿Llamaste ya al extranjero,         [romance -ó]
               como mandé?
CRIADO 1:                   Sí, señor.
 
Sale San BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:     Y yo, a tu voz obediente,                     1865
               humilde a tus pies estoy.
REY:           Alza del suelo, a mis brazos
               llega, y oye la razón
               que a llamarte me ha movido.
BARTOLOMÉ:     Para que sepas que estoy                      1870
               capaz de ella, ¿quieres tú
               que a ti te la diga yo?
REY:           ¿Cómo puedes tú saber
               mi oculta imaginación?
BARTOLOMÉ:     Como esos favores debo                        1875
               a la piedad de mi Dios.
REY:           Di.
BARTOLOMÉ:        Destruyendo las aras
               de tu falsa adoración,
               cayó en tierra hecho pedazos
               el ídolo de Astarot.                          1880
               Alborotóse tu pueblo
               y, con despecho y furor,
               como si tuvieran culpa,
               los sacerdotes hirió
               de tu templo, cuyo estrago                    1885
               pasara a incendio mayor,
               si Irene, tu hija, tomando
               de los ídolos la acción,
               no se pusiera delante,
               cuyo respeto y temor                          1890
               bastó a parar el tumulto,
               pero a deshacerle no.
               Ceusis, siguiendo de aquella
               parcialidad el error,
               en defensa de sus dioses,                     1895
               al lado de Irene, dio
               aliento a sus cobardías,
               al tiempo que con mejor
               acuerdo iba Licanoro
               publicando al nuevo Dios.                     1900
               Encontráronse los bandos.
               ¿Quién nunca hasta entonces vio
               que a la vista de su rey
               batalla se diese atroz,
               donde era fuerza que fuese                    1905
               con equívoca facción
               el vencedor el vencido,
               y el vencido el vencedor?
               Irene, en medio de todos,
               era el rayo, era el furor                     1910
               de sus iras, cuando, al tiempo
               que ya uno y otro escuadrón
               se embestían, los detuvo
               lo tremendo de su voz.
               "¡Ay infelice de mí!"                         1915
               dijo, y rendida cayó
               en la tierra, cuyo pasmo,
               cuyo asombro, cuyo horror
               suspenso dejó al amago
               y absorta a la ejecución;                     1920
               en cuya neutralidad
               se ha conservado hasta hoy.
               Retiráronla, y apenas
               volvió en sí, cuando volvió
               tan furiosa que no hay                        1925
               lazo, cadena, prisión
               que no rompa y despedace,
               y con despecho y furor
               delirios son cuantos dice,
               locuras cuanto hace son.                      1930
               Tú, viendo tu reino todo
               en tan mísera aflicción,
               tus dos sobrinos opuestos,
               y loca Irene, estás hoy,
               no sin causa, persuadido                      1935
               a que ya el cielo cumplió
               del hado las amenazas,
               que fueron de su opresión
               causa, pues por ella ha sido
               todo llanto y confusión,                      1940
               todo ruinas, todo muertes,
               todo asombro, todo horror.
               Y así me enviaste a llamar,
               pareciéndote que yo
               puedo remediar a un tiempo                    1945
               su desdicha y tu dolor.
REY:           Es verdad; de ti no más,
               según admirado estoy
               de oír los prodigios tuyos,
               fiar quiero de mi pasión                      1950
               la esperanza, y por ponerte
               en mayor obligación,
               quiero que en mi reino seas
               mi privanza desde hoy,
               y que, siendo muy amigos,                     1955
               con más paz, con más amor
               y más blandura me enseñes
               la doctrina de tu Dios.
 
Salen CEUSIS y LICANORO por dos lados
 
 
LICANORO:      (Cielos, ¿qué es esto que oigo?) Aparte
CEUSIS:        (¿Qué es lo que mirando estoy?)  Aparte       1960
LICANORO:      (¿El rey le habla afable?)         Aparte
CEUSIS:                                 (¿El rey  Aparte
               le honra?)
LICANORO:                (¡Qué dicha!)               Aparte
CEUSIS:                            (¡Qué horror!)    Aparte
REY:           Y así, en tanto que da el tiempo
               a esta plática ocasión,
               quiero que en mi corte seas                   1965
               y en mis reinos otro yo,
               y en muestra de la verdad,
               estas insignias que son
               púrpura, corona y cetro,
               te ofrezco.  De ellas dispón                  1970
               a tu arbitrio y, desnudando
               la túnica que vistió
               tu humildad, aquesta real
               púrpura viste.
BARTOLOMÉ:                     Eso no.
               Los apóstoles de Cristo,                      1975
               los discípulos de Dios
               no a medrar, no a enriquecer
               peregrinamos, señor;
               a sólo adquirir venimos
               almas; ellas solas son                        1980
               nuestro triunfo, nuestro aplauso,
               nuestra fama y nuestro honor.
               Y así, con aquesta humilde
               ropa más honrado estoy
               y más galán que estuviera                     1985
               con la púrpura mejor;
               porque sé que es toda ella
               majestad y ostentación,
               vanidad de vanidades;
               siendo la vida una flor                               1990
               que con el sol amanece
               y fallece con el sol.
LICANORO:      (¡Qué generoso desprecio!)       Aparte
CEUSIS:        (¡Qué hipócrita pretensión!)           Aparte
REY:           Ya que la púrpura real                        1995
               desprecias, por vencedor
               de aquesta pasada lid,
               ciñe el sacro laurel.
LICANORO:                            Yo
               seré el primero que acuda
               a servirte en esta acción.                    2000
CEUSIS:        Yo el primero que a estorbarlo
               acuda también; que no
               es bien que un advenedizo
               sea capaz de tanto honor.
LICANORO:      Suelta, Ceusis, el laurel.                    2005
CEUSIS:        Suéltale tú, pues mejor
               estará en mis manos. 
 
Cae
 
 
                                     Pero
               áspides en su valor
               hay ocultos para mí.
LICANORO:      Suelta, que para mí no.                               2010
BARTOLOMÉ:     Es verdad; pues tú serás
               quien le goce de los dos.
CEUSIS:        Temiera tus profecías,
               cuando mirándome estoy
               a tus pies, si no creyera                     2015
               que encantos tus obras son.
 
San BARTOLOMÉ alza a CEUSIS
 
 
BARTOLOMÉ:     Levanta ahora del suelo,
               sin apurar más razón
               de que tú andas por caer
               y por levantarte yo.                          2020
REY:           Pues ¿cómo en presencia mía
               os atrevéis...?
LICANORO:                    Yo, señor,
               ¿en qué te ofendo, si acudo
               a tu misma pretensión?
CEUSIS:        Menos te ofendo yo, pues                      2025
               cuidando de tu opinión,
               te estorbo acción tan indigna.
LICANORO:      ¿Indigna llamas la acción
               de honrar a quien nos ha dado
               noticias de un solo Dios?                     2030
CEUSIS:        Sí; pues de los demás dioses
               viene a infamar el honor.
REY:           No te opongas a mi gusto,
               Ceusis; y tú, Licanoro,
               el sacro laurel le ciñe                               2035
               en nombre mío.
BARTOLOMÉ:                    Aunque estoy
               al cielo reconocido
               y agradecido al amor,
               licencia de no admitirle
               me has de dar; y porque no                    2040
               pienses que esto es excusarme
               de no servirte, te doy
               la palabra de que a Irene
               verás libre del furor
               que la aflige y atormenta.                    2045
 
Sale IRENE furiosa
 
 
IRENE:         Pues ¿qué poder tenéis vos
               para darme a mí salud?
BARTOLOMÉ:     El que me ha dado mi Dios.
IRENE:         Mucho me huelgo de oír
               que tan buen médico sois,                     2050
               pero curad otros males
               que tengan remedio, y no
               el mío, que no le tiene
               mientras que Dios fuere Dios.
REY:           Extrañas locuras dice.                        2055
LICANORO:      ¡Qué lástima, qué dolor!
IRENE:         ¿Qué hay por acá, padre honrado?
               ¡Cuál vuestra imaginación
               anda!
REY:                 Que estáis loca ahora
               creo con más ocasión                          2060
               porque dicen que verdades
               dicen los locos.
IRENE:                          Pues yo
               más para decir mentiras,
               que no verdades, estoy.--
               ¿También los dos por acá                      2065
               estáis?  ¿Cómo va de amor?
LICANORO:      Mal, viendo en ti mi desdicha.
CEUSIS:        Bien, viendo en ti mi pasión.
IRENE:         ¿Oís, buen viejo?  Ved qué os digo;
               estimad mucho a los dos;                      2070
               mirad que entrambos me quieren
               y a entrambos los quiero yo;
               mas con una diferencia,
               que a éste le quiero mejor
               porque sé que éste es más mío;                2075
               pero es tal mi inclinación
               que, por saber que éste está
               seguro y aquéste no,
               habéis de ver que a éste dejo
               y tras esotro me voy.                         2080
LICANORO:      ¡Que haya razón para celos
               aun adonde no hay razón!
CEUSIS:        Pues tome el favor quien sabe
               que aun es locura el favor.
REY:           De este delirio que ves                               2085
               padece la sujeción;
               y está ahora aun más templada
               que otras veces; pues me dio
               la palabra de librarla
               tu verdad o tu valor,                         2090
               duélete de ella y de mí.
BARTOLOMÉ:     Dame tu amparo, mi Dios,
               contra tu mismo enemigo.
CEUSIS:        ¡Que se rinda tu valor
               a tan loca confïanza!                         2095
LICANORO:      Si obra el cielo, ¿por qué no
               quieres que alcance victoria?
BARTOLOMÉ:     ¿Podré en tu nombre, Señor,
               entrar en esta lid?
 
Dentro MÚSICA
 
 
MÚSICA:                             Sí.
BARTOLOMÉ:     ¿Vencerá el demonio?
MÚSICA:                             No.                      2100
BARTOLOMÉ:     Luego en esta confianza
               que me da tu inspiración,
               bien podré atreverme.
MÚSICA:                              Bien.
BARTOLOMÉ:     ¿Quién será en mi ayuda?
MÚSICA:                                Dios.
BARTOLOMÉ:     Pues si Él me ayuda, ¿qué temo?--             2105
               ¡Irene, Irene!
IRENE:                        A tu voz
               otra yo dentro de mí
               parece que estremeció
               mis sentidos.  ¿Qué me quieres?
               Que el verte me da temor.                     2110
BARTOLOMÉ:     Que en este báculo adores
               la cruz que en él está.
IRENE:                                ¿Yo?
               ¿Yo adorar en un madero
               que es del hombre redención,
               de Dios la figura, habiendo                   2115
               no adorado al mismo Dios?
BARTOLOMÉ:     Ya el torpe espíritu de
               su lengua se apoderó
               y habla en ella.
IRENE:                         ¡Quita, quita!
               Y no te me acerques, no,                      2120
               si no quieres que, arrancando
               pedazos del corazón
               de esta infelice mujer,
               te los tire.
REY:                          Ya volvió
               a su furiosa locura.                          2125
LICANORO:      ¡Qué lástima, qué dolor!
IRENE:         ¡Huid todos, huïd de mí!
REY:           ¡Tenedla!
LICANORO:                Es tal su furor
               que no es posible.
BARTOLOMÉ:                        Sí es.
CEUSIS:        ¿Quién será bastante?
BARTOLOMÉ:                           Yo.--                   2130
               Rebelde espíritu que,
               por divina permisión,
               este sujeto atormentas,
               da la humilde adoración
               a aquesta sagrada insignia.                   2135
IRENE:         No quiero; y pues en mejor
               estatua asisto ¿qué quieres?
               Déjame, en mi centro estoy;
               pues es centro del demonio
               el pecho del pecador.                         2140
               Déjame, Bartolomé,
               déjame en mi posesión.
BARTOLOMÉ:     Tú no pudiste adquirirla.
IRENE:         Sí puedo; ella me la dio
               en vida, en muerte y en alma                  2145
               y en cuerpo.
BARTOLOMÉ:                 Todo es de Dios,
               y no pudo enajenarlo.
IRENE:         Sí pudo, puesto que usó
               de su albedrío.
BARTOLOMÉ:                    También
               usa de él para el perdón.                     2150
IRENE:         No le pide.
BARTOLOMÉ:                Sí le pide.
IRENE:         Ni le ha de pedir; que yo
               la embargaré los alientos.
REY:           ¿Quién tan nuevo caso vio
               que hable ella y no sea ella?                 2155
BARTOLOMÉ:     En el nombre del Señor
               te mando que te retires
               a la extremidad menor
               de un cabello, y libre dejes
               lengua, alma, discurso y voz.                 2160
IRENE:         ¡Ah, con qué poder me mandas!
BARTOLOMÉ:     ¡Irene!
IRENE:               ¿Quién llama?
BARTOLOMÉ:                         Yo.
               ¿Cómo te sientes, señora?
IRENE:         Siéntome mucho mejor;
               que parece que me falta                               2165
               un áspid del corazón.
BARTOLOMÉ:     ¿A quién el alma y la vida
               has ofrecido?
IRENE:                       A Astarot
               la ofrecí, cuando ignoraba
               los prodigios de tu Dios.                     2170
BARTOLOMÉ:     ¿No te pesa?
IRENE:                      Sí me pesa;
               mas no me arrepiento, no;
               que no puedo arrepentirme
               de ningún delito yo.
BARTOLOMÉ:     Tarde volviste a ocupar                               2175
               el instrumento veloz
               de su lengua.
IRENE:                      Nunca tardo.
               Asiento y lugar me dio
               la lengua de la mujer,
               si yo la mentira soy.                         2180
CEUSIS:        Ya a su primer fuerza vuelve.
               Miren si convaleció.
BARTOLOMÉ:     Supuesto que ya no es tuyo
               después que se arrepintió,
               de este cuerpo miserable                      2185
               deja la dura opresión.
IRENE:         Quita, quita aquesa cruz;
               que ya me voy, ya me voy
               a la cumbre de aquel monte,
               desde donde mi furor                          2190
               trastornará sus peñascos
               sobre toda esta región.
BARTOLOMÉ:     Sin hacer daño ninguno
               en desierto, en población,
               en personas, en ganados,                      2195
               en mies, en fruto ni en flor,
               desampara esta criatura.
IRENE:         Ya te obedezco, pues no
               puedo romper las cadenas
               que por ti me pone Dios.--                    2200
               ¡Ay infelice de mí!
REY:           Muerta en la tierra cayó.
LICANORO:      ¡Qué lástima!
CEUSIS:                      Mira ahora
               si encantos sus obras son.
LICANORO:      ¡Gran señora!  ¡Prima!  ¡Irene!               2205
IRENE:         ¿Quién me llama?  ¿Dónde estoy?
               ¡Qué de cosas han pasado
               por mí!  ¿No estaba ahora yo
               animando los parciales
               de los bandos de Astarot?                     2210
REY:           Ya ha muchos días que eso,
               Irene, te sucedió.
IRENE:         Luego ¿he vivido sin mí
               todo ese tiempo?  ¡Oh qué error
               tan grande ha sido ignorar                    2215
               tanta verdad hasta hoy
               de otra nueva ley!  Supuesto
               que se ha cumplido en lo atroz
               de mi vida, en lo piadoso
               se cumpla.  Cristo es el Dios                 2220
               verdadero.
REY:                     ¡Cristo viva!
               Yo le ofrezco adoración.
LICANORO:      Yo templo y aras.
 
Vase
 
 
IRENE:                          Yo altares
               y sacrificios.
CEUSIS:                       Yo no,
               sino rayo desde aquí                          2225
               ser de su persecución.
REY:           Ven tú conmigo, y al punto
               se dé en mi corte un pregón
               que muera por traidor quien
               no dijere en alta voz,                        2230
               "Cristo es el Dios verdadero,
               Cristo es verdadero Dios."
 
Vanse todos menos CEUSIS
 
 
CEUSIS:        ¡Cielo!  ¿qué es esto que escucho?
               Mas celos diré mejor,
               supuesto que cielo y celos                    2235
               mis dos enemigos son.
               Saldréme al campo a dar voces
               a solas con mi dolor.
               ¡Que pueda tanto un encanto!
               Pues ¿no bastó, no bastó                      2240
               deshacer los simulacros
               de mi antigua religión
               sino quitarme también
               la esperanza de mi amor?
               ¿Qué venganza mi tormento,                    2245
               qué castigo mi dolor
               tomará de este tirano?
               ¿Quién le dará a mi rencor
               alivio?  ¿Quién me dirá
               cómo he de vengarme?
 
Dentro el DEMONIO
 
 
DEMONIO:                           Yo.                               2250
CEUSIS:        Errada voz que los vientos
               discurres y con veloz
               acento me atemorizas,
               ¿qué es del cuerpo de esta voz?
               ¿De esto que yo te dije eres                  2255
               sombra acaso o ilusión
               de mi ciega fantasía?
               ¿Tú, qué me respondes?
DEMONIO:                              No.
 
Aparece el DEMONIO atado con una
cadena
 
 
CEUSIS:        Pues ¿dónde estás?
DEMONIO:                         En el centro
               de aqueste peñasco estoy.                     2260
CEUSIS:        Deja, deja el duro espacio
               de esa lóbrega prisión.
DEMONIO:       No puedo; que aprisionado
               con una cadena atroz
               de fuego que me atormenta                     2265
               me miro; y así...
CEUSIS:                       ¡Qué horror!
DEMONIO:       Acércate a mí, pues que
               a ti no me acerco yo.
CEUSIS:        No pudiéndose extender
               tu corta jurisdicción,                        2270
               ¿puedes ayudarme?
DEMONIO:                         Sí;
               porque tiene el pecador
               en su albedrío tal vez
               más ancha la permisión
               que yo, pues puede acercarse                  2275
               él a mí, pero yo a él no.
CEUSIS:        Pues, siendo así, yo me acerco.
               ¿Quién eres?
DEMONIO:                    Decir quién soy
               no importa; basta saber
               que soy quien a tu dolor                      2280
               puede dar alivio.
CEUSIS:                         ¿Cómo?
DEMONIO:       Oye atento.
CEUSIS:                  Ya lo estoy.
DEMONIO:       En el reino de Astiages
               están foragidos hoy
               algunos de los ministros                      2285
               de Astarot.  Ve allá y dispón
               tu venganza y su venganza.
               Y, para poder mejor,
               harás que a llamar le envíe
               tu padre, a tu persuasión,                    2290
               a este galileo, diciendo
               que sus prodigios oyó,
               y que quiere que en la corte
               se admita su religión;
               y, en yendo allá, dadle muerte,               2295
               con que cesará el error
               de sus encantos, volviendo
               a su antigua adoración
               los dioses, y tú podrás,
               desenojado Astarot,                           2300
               gozar a Irene.
CEUSIS:                       Bien dices.
               ¡Oh quién pudiera veloz
               cortar el aire!
DEMONIO:                       Yo haré
               que a tu corte llegues hoy.
CEUSIS:        ¿Cómo?
DEMONIO:              Toma aquesa antorcha;                  2305
               que con ella exhalación
               serás del viento.
CEUSIS:                         ¡Ay de ti,
               Bartolomé!  Que ya voy,
               rayo contra ti flechado,
               a ser tu persecución!                         2310
 
Toma una hacha encendida y vuela
 
 
DEMONIO:       Pues para que en todo sea
               igual nuestra oposición,
               ya que no puedo seguirle,
               porque encarcelado estoy,
               música también se escuche,                    2315
               diciendo en sonora voz,
               a pesar del cielo...
 
 
Cantan
 
 
DEMONIO y MÚSICA:                    ¡Viva
               el ídolo de Astarot!
DEMONIO:          Aunque no esper[e] jamás    [redondilla]
               de que libre me veré,                         2320
               ¿dónde estás, Bartolomé?
               ¿Bartolomé, dónde estás?
                  Ven a desatarme, ven               [romance u-a]
               de aquesta cadena dura,
               para que pueda tomar                          2325
               venganza de mis injurias.
               ¿Qué aplauso te desvanece,
               qué vencimiento te ilustra
               si peleas sin contrario
               y sin enemigo luchas?                         2330
               Atadas mis manos tienes
               con el poder de que usa
               Dios contigo; señal es
               de cuánto temes mi furia.
               Si no la temieras, no                         2335
               te valieras de su justa
               piedad; luego vence en ti,
               no el valor, sino la industria.
               Justifique Dios su causa
               conmigo, y no me reduzca                      2340
               a estrecha prisión, si hacer
               pretende tu fama augusta.
               Desate de mi garganta
               este lazo que la anuda,
               y entonces será victoria;                     2345
               que, donde tuve mi suma
               idolatría, sus aras
               coloques y sostituyas.
               Pero ¿qué voces ahora,
               para más pena, se escuchan?                   2350
 
Dentro la MÚSICA. Cantan
 
 
MÚSICA:        ¡Ay qué gran dicha!
               Mas ¡ay qué ventura!
               Que el iris divino
               la paz nos anuncia.
DEMONIO:       ¡Oh cuánto, cielos, oh cuánto                 2355
               debéis de temer la lucha
               última de los dos, pues
               tanto--¡ay de mí!--lo rehusan
               vuestras piedades!  Si así
               estoy, ¿qué mucho presuma                     2360
               Bartolomé que hoy Armenia
               a su nueva luz reduzca?
               Desáteme Dios, verá
               si son sus victorias muchas,
               o alárgueme esta cadena,                      2365
               si de verme vencer gusta.
               Pero ¿qué miro?  Parece
               que a mi petición sus duras
               argollas eslabonadas
               se rompen, para que huya                      2370
               de esta provincia, por más
               que en ella la sombra impura
               de mi error asiste, pues
               ya el arco de paz la alumbra.
               Y, pues Dios me da licencia                   2375
               para que libre discurra,
               yo haré que Bartolomé
               no dilate más la suma
               ley del Evangelio, dando
               fin con la muerte que busca                   2380
               a sus triunfos y victorias
               con mis engaños y astucias.
               Y, pues que ya en mi prisión
               empezaron sus venturas,
               en mi libertad comiencen                      2385
               las persecuciones suyas.--
 
Vase.  Sale por otra parte
 
 
                  ¡Ah del ínclito seno                       [silva]
               que tanta gente esconde,
               víbora racional de mi veneno!
               ¿Todos me oyen y nadie me responde?           2390
               ¿Tan poco el fuego de mi voz inflama?
               ¡Ah del monte otra vez!
 
Salen CEUSIS, el SACERDOTE y gente
 
 
SACERDOTE:                          ¿Quién va?
CEUSIS:                                     ¿Quién llama?
DEMONIO:       Quien viene desterrado
               hoy de su patria bella,
               porque a Cristo adorar no quiso en ella.      2395
CEUSIS:        Mal mis designios graves
               te ocultaré, supuesto que los sabes.
               Yo, rayo desatado
               de gran mano, llegué donde, avisado
               mi padre de sucesos tan extraños,             2400
               me dio palabra de enmendar sus daños.
               A su hermano escribió que le enviara
               a ese monstruo, porque comunicara
               a su reino la luz de su doctrina
               tan nueva, tan extraña y peregrina.           2405
DEMONIO:       Pues ya ha llegado el día,
               Ceusis, de tu venganza y de la mía;
               que, habiendo consagrado
               los templos y la gente bautizado,
               ya del rey despedido,                         2410
               su reino deja, sin haber querido
               que nadie le acompañe,
               para que más su hipocresía le engañe.
               A pie y solo camina
               a tu corte--¡ay de mí!--donde imagina         2415
               sembrar de sus encantos
               los sustos, los asombros, los espantos.
               Mas ya llega.  A este paso
               todos os retirad, porque, si acaso
               nos ve, puede ayudarse                        2420
               de sus mágicas ciencias y ocultarse.
SACERDOTE:     Dices bien.
 
Todos se retiran
 
 
DEMONIO:                   Pues yo llego,
               hielo mis plantas son, mi pecho fuego.
 
Sale San BARTOLOMÉ
 
 
BARTOLOMÉ:     ¡Felice yo que puedo
               ver desde aquí, sin que me cause miedo,       2425
               de Astarot el engaño,
               reducido y en salvo aquel rebaño!     
               ¡Oh cuánto, Armenia bella,
               debes a las piedades de tu estrella!
DEMONIO:       (¡Con cuánto gusto va!  Fervor le lleva; Aparte 2430
               pero primero que de aquí se mueva,
               probará los rigores de mi saña.)
               Oh tú, que aquesta bárbara montaña
               discurres peregrino,
               ¿no me dirás por dónde es el camino?          2435
BARTOLOMÉ:     Sí diré; que mi celo
               es enseñar caminos para el cielo.
               ¿Cuándo no andas perdido
               tú, infelice?
DEMONIO:                    Luego ¿hasme conocido?
BARTOLOMÉ:     Sí; pues que vengo ahora a hacerte guerra     2440
               y arrojarte también de aquesta tierra.
DEMONIO:       No harás; que ahora sin miedo
               te tengo yo donde vencerte puedo.
BARTOLOMÉ:     ¿Tú vencer?  ¿De qué suerte?
DEMONIO:                                    De esta suerte;
               llegad todos, llegad a darle muerte;          2445
               porque a mí irme conviene
               a repetir la posesión de Irene.
 
Vase
 
 
BARTOLOMÉ:     Si la fe vive en ella,
               yo acudiré en ausencia a defendella.
 
Salen CEUSIS, el SACERDOTE y gente
 
 
CEUSIS:        A tus plantas rendido                         2450
               un acaso me tuvo, y ha querido
               desagraviar el cielo injurias tantas,
               trayéndote a que estés puesto a mis plantas.
BARTOLOMÉ:     Sí; mas es con alguna
               diferencia ese trueco de fortuna;             2455
               que tu soberbia altiva
               fue allí la que a mis plantas te derriba,
               y aquí, para que más mi triunfo arguyas,
               es humildad quien me arrojó a las tuyas.
CEUSIS:        Venid donde serán los justos cielos           2460
               testigos de mi celo y de mis celos.
BARTOLOMÉ:     De nada desconfío.
               Beber tu caliz ofrecí, Dios mío,
               el fuego del amor que el pecho labra;
               feliz voy a cumplirte la palabra.             2465
 
Vanse.  Sale LICANORO
 
 
LICANORO:         En notable soledad                 [redondillas]
               Bartolomé nos dejó;
               mas el ver que le ausentó
               el celo, amor y piedad
                  de llevar su nueva ley                     2470
               a mi patria hacer pudiera
               que yo consuelo tuviera.
               ¡Oh si ya mi padre el rey
                  admitiese esta verdad!
               Al punto escribirle iré                               2475
               en favor suyo, porqué
               no quiere mi voluntad
                  que yo me aleje de aquí
               un punto, sin que primero
               a Irene vea, a quien quiero                   2480
               más que al alma que la di.
 
Córrese una cortina, y aparece IRENE en un
estrado dormida
 
 
                  Pero en su estrado dormida         [décimas]
               está.  ¡Ay, dulce hermoso dueño!
               ¿Quién sino tú hacer al sueño
               pudo imagen de la vida?                               2485
               No para ser homicida
               de indicios hagas crisol;
               y pues basta un arrebol
               de tu cielo soberano,
               ¿para qué es, amor tirano,                    2490
               tanta flecha y tanto sol?
                  Si, cuando sin alma estás,
               estás, Irene, tan bella,
               tú no vives más con ella,
               mas con ella matas más.                               2495
               Inútil muerte me das,
               ya es tuyo mi corazón;
               pues ¿para qué, Irene, son
               nevando abriles y mayos,
               tanta munición de rayos                       2500
               y tanto severo arpón?
                  Lástima se me hace, cuando         [romance]
               tan blandamente descansa,
               inquietarla.  Ya vendré,
               en escribiendo las cartas.                    2505
 
Vase y despierta IRENE
 
 
IRENE:         ¿Quién anda aquí?  Mas ¿mi esposo
               no es quien salió de esta sala?
               Pues ¿cómo--¡ay Dios!--sin hablarme
               vuelve a mi amor las espaldas?
               ¡Esposo, señor, mi dueño!                     2510
 
Sale el DEMONIO
 
 
DEMONIO:       ¿Qué me quieres?
IRENE:                          ¡Pena extraña!
 
Sale LICANORO, y quédase al
paño
 
 
LICANORO:      A la voz de Irene vuelvo.
               Mas--¡ay de mí!--¿con quién habla?
DEMONIO:       De ti pretendo saber
               a quién, enemiga, llamas                      2515
               señor y dueño que puedas
               llamárselo con más causa?
IRENE:         A quien lo es.
DEMONIO:                      Yo lo soy,
               pues me diste la palabra 
               de que siempre serías mía.                    2520
LICANORO:      (¡Cielos! ¿Qué escucho? ¡Ah, tirana!) Aparte
IRENE:         Verdad es que te ofrecí
               que te daría vida y alma
               si me dabas libertad;
               mas de esa deuda me saca                      2525
               la nueva ley que profeso.
LICANORO:      (Ella--¡desdicha tirana!--          Aparte
               confiesa que le rindió
               alma y vida.)
DEMONIO:                      En vano hallas
               respuesta, pues aun lo mismo                  2530
               que te disculpa te agravia.
               ¿Qué nueva ley pudo hacerte
               no ser mía?
LICANORO:                (Honor, ¿qué aguardas?       Aparte
               Mas--¡ay de mí!--que en tal pena
               valor al valor le falta.)                     2535
IRENE:         La ley de Bartolomé,
               en cuya fe y confïanza
               estoy de aquel pacto libre.
DEMONIO:       ¡Calla, no prosigas, calla,
               que ésta es la hora que a él                  2540
               le rompen y despedazan
               los verdugos de Astiages
               el corazón, las entrañas,
               viva imagen de la muerte!
               Pues el pellejo le rasgan,                    2545
               hasta que el sangriento filo
               le divida la garganta.
               ¡Mira para tu socorro
               si tienes buena esperanza!
LICANORO:      (¡Cielos!  ¿Otro dolor?  Pues       Aparte    2550
               el de los celos ¿no basta?)
DEMONIO:       ¿No fuiste mía?
LICANORO:                     (¡Qué pena!        Aparte
               Mas ¿qué mi paciencia aguarda?)
               ¡Injusto, tirano dueño
               de mi vida, honor y fama,                     2555
               muere a mis manos!
DEMONIO:                          ¡Al cielo
               pluguiera que fuera tanta
               mi dicha que yo pudiera 
               morir!  Mas ya que no alcanzan
               victoria de esta mujer                        2560
               por ahora mis venganzas,
               dejarla en el ciego, el loco
               poder de un celoso basta.
 
Vase
 
 
LICANORO:      ¿Adónde de mi furor,
               hombre o demonio, te escapas?                 2565
               ¿Eres de mis celos sombra?
IRENE:         ¡Esposo, señor!
LICANORO:                      ¡Aparta!
               Que tu amor y tu respeto,
               u otra más oculta causa
               que ignoro, en prisión del hielo              2570
               mis pies y mis manos ata,
               para no darte la muerte.
IRENE:         Pues  ¿en qué te ofendo?
LICANORO:                             ¡Ah ingrata!
               Si antiguo dueño tenías,
               a quien la vida y el alma                     2575
               ofreciste antes que a mí,
               ¿para qué, traidora, falsa,
               ofendiste tanto amor,
               burlaste fineza tanta?
IRENE:         Verdad es...
LICANORO:                ¿Que aun no lo niegas?              2580
IRENE:         ...que yo...
LICANORO:                ¿Qué aun no lo recatas?
IRENE:         ...ofrecí al dios de Astarot
               alma y vida.
LICANORO:                    Calla, calla;
               que el dios de Astarot no tiene
               poder ya en vida ni en alma                   2585
               para venirte a pedir
               celos de mí.  Tú me engañas.
IRENE:         Verdad, Licanoro, digo.
               Y si el irse--¡ay Dios!--no basta
               de aquí invisible, daré                               2590
               otro testigo que haga
               más fe en mi crédito.
LICANORO:                            ¿Quién?
IRENE:         Bartolomé, a cuya instancia
               estoy de aquel pacto libre.
LICANORO:      ¿No has escuchado, tirana,                    2595
               que mi padre--¡ah dura pena!--
               le dio muerte?  En vano trazas
               valerte de su noticia
               tan aprisa.
IRENE:                    Mi fe es tanta
               que aun muerto he de esperar                  2600
               que tus dudas satisfaga.
LICANORO:      ¿Cómo es posible, si ya
               la cólera me desata
               las manos, para que tome
               de tus agravios venganza?                     2605
               ¡Muere pues!
IRENE:                      ¡Bartolomé,
               tu amparo y favor me valga!
 
Saca LICANORO la espada y, al ir a herirla, cantan
dentro y él se suspende
 
 
MÚSICA:           "A quien con fe le llama,
               siempre socorre y nunca desampara."
 
LICANORO:      ¿Qué voces mi acción suspenden?               2610
IRENE:         Las que mi inocencia guardan.
 
Salen el REY, LESBIA, LIRÓN, un CRIADO y otro
criados
 
 
REY:           ¿Qué música es ésta, cielos,
               que suspende y arrebata
               los sentidos?
CRIADO:                       Todo el aire
               se puebla de luces claras.                    2615
REY:           Licanoro, ¿contra quién
               desnuda traéis la espada?
LICANORO:      Contra mí mismo primero
               que contra quien la sacaba,
               oyendo estas voces.
REY:                              Luego                      2620
               ¿oísteis las músicas varias?
LICANORO:      Sí, señor.  Y no eso sólo
               nos admira y nos espanta,
               sino el ver que allí una nube
               hojas de púrpura y nácar                      2625
               despliega, y un trono en ella,
               sobre cuya ardiente basa,
               triunfante Bartolomé,
               los coros el viento rasgan.
               Roja púrpura se viste,                        2630
               y un monstruo trae a sus plantas,
               a quien con una cadena
               aprisionado acompaña.
               Aladas divinas voces
               dicen en cláusulas blandas...                 2635
 
MÚSICA:           "A quien con fe le llama,
               siempre socorre y nunca desampara."
 
En un trono se descubre BARTOLOMÉ, que trae al
DEMONIO a los pies
 
 
BARTOLOMÉ:     Feliz imperio de Armenia,
               no sólo vuelvo a tu patria
               en alas de serafines,                         2640
               para que sepas la rara
               crueldad que conmigo usaron,
               habiéndome hecho mudara,
               como culebra, el pellejo,
               con ira y cólera extraña,                     2645
               sino también para que 
               vivas, en mi confïanza,
               seguro de que esta fiera,
               que atada traigo a mis plantas,
               no perturbará tu paz.                         2650
               Éste es...
DEMONIO:                 Yo lo diré, calla;
               porque quiero que me sirvan
               de veneno mis palabras.
               Yo soy el dios de Astarot,
               yo el que tuvo vuestra patria                 2655
               idólatra tantos años,
               dándome adoración falsa.
               De esta esclavitud el cielo
               hoy por Bartolomé os saca,
               alumbrándoos en la ley                        2660
               evangélica de gracia.
               Irene, que un tiempo fue
               de mis engaños esclava,
               ya está libre.  Mas ¿qué mucho
               que ella y todo el mundo salga                2665
               de mi esclavitud, si el cielo
               con estas cadenas ata
               mis fuerzas, dando poder
               a su apóstol de cortarlas?
BARTOLOMÉ:     Con esta declaración                          2670
               pública que has hecho, baja
               al abismo, mientras yo
               a esferas subo más altas.
DEMONIO:       Abra, para recibirme,
               el infierno sus gargantas.                    2675
 
Húndese
 
 
BARTOLOMÉ:     Y a mí sus puertas el cielo,
               para recibir mi alma.
 
Vuela
 
 
REY:           ¿Quién, a tan grandes prodigios,
               no le rinde al cielo gracias?
LICANORO:      ¿A quién quedarán recelos,                    2680
               viendo verdades tan claras?
LESBIA:        ¿Y quién, viendo que en su mano
               Bartolomé santo enlaza
               las cadenas del demonio,
               contra él no le invoca y llama?               2685
               Dando fin a esta comedia,
               perdonad sus muchas faltas.
 

FIN DE LA COMEDIA


Texto electrónico por Vern G. Williamsen y J T Abraham
Formateo adicional por Matthew D. Stroud
 

Volver a la lista de textos

Association for Hispanic Classical Theater, Inc.


Actualización más reciente: 01 Sep 2006